Поиск по этому блогу

24 октября 2013 г.

Образы природы у Го Си

В отрывках, которые приводятся ниже, дается зрительно осязаемый образ природы.
На вершине горы Нюй-цзи
Тает весенний снег.
Абрикос — отшельник у дороги
Распускает нежные побеги.
В сердце — надежда, хочу уйти,
Знать бы, в который день.
Грустно смотрю, как едет повозка
Спускаясь на заброшенный мост.
Ян Ши-е
В начале строфы — вершина горы, затем дорога с одиноким деревом, далее подразумевается человек — лирический герой, потом — мост через какой-то ручей или ущелье с повозкой на нем. Гора — первое, что положено было изображать художнику. «В пейзаже, — пишет Го Си, — прежде всего, определи большую гору. Она называется хозяином-пиком. Когда хозяин-пик установлен, пиши по порядку близкое и далекое, маленькое и большое». Гора, дерево, человек — такие единицы масштаба дает и Го Си.
В третьей строчке стихов — дерево абрикоса — выделенное, акцентируемое дерево. Чаще в пейзажной поэзии и живописи изображается сосна, но сейчас важно не это, а место, которое занимает дерево в композиционной структуре. Гора занимает верхний или далекий план; на среднем плане — деревья, камни, постройки, среди которых всегда есть главное дерево — сосна или абрикос в данном случае. «Когда пишешь рощи и камни, прежде всего, определи самую большую сосну. Она называется «старейшиной». Только когда старейшина-сосна установлена, пиши по порядку кустарники и цветы, хвощи и маленькие камни». И, наконец, стоящий на земле человек и мост составили бы в свитке нижний, ближайший к зрителю, план.
Второй отрывок:
Один посетил селенье в горах,
Отдохнув, воротился к броду.
Видна вдалеке сквозь сосен стволы
Цепь камышовых хижин.
Услышал хозяин гостя шаги,
Но ворота пока закрыты.
За старым плетнем над сорной травой
Мотыльки желтокрылые вьются.
Чжансунъ Цзо-фу. «Посещаю горное селение»
Как и в предыдущем примере, сначала гора — верхний, дальний план, затем — средний, включающий сосны и хижины, и ближний, в котором есть плетень, двор с домом и мотыльки. В пределах строфы, как и в пределах свитка, происходит движение: перемещение в пространстве от вершины горы до плетня и соответственно преодоление этого пространства во времени. Композиционно как нельзя лучше приспособлена для этого подвижная точка зрения, постоянная или почти постоянная для китайской живописи и, как видно из приведенного отрывка, используемая и в поэзии.
Причем движение глаза, как мы уже не раз замечали, не обязательно параллельно поверхности свитка, он движется в любом направлении и дает возможность художнику показывать разные ракурсы и, что особенно интересно, передавать эффект максимального удаления (вершина горы, далекие облака) и максимального приближения (мотыльки, например). О достоинствах близкого рассматривания пишет Го Си: «Если изображаешь потоки, горы и рощи, извилистые, красиво петляющие, как будто все это приближается, — не бойся деталей, потому что они полностью удовлетворяют желание зрителя рассматривать с близкого расстояния». Прием сопоставления близкого и далекого, где близкое может быть срезано нижним краем свитка (то есть это предельная к зрителю близость), — один из самых распространенных в средневековой китайской живописи приемов передачи глубины пространства.
Вот еще пример:
На юге странствует старший брат,
Время долго течет.
Знаю, что он среди трех озер
Между горных вершин.
Один стою возле бедных ворот -
Широк осенний разлив,
Озябший ворон прочь улетел.
Солнца луч за горой.
Доу Гун
Первые четыре (две в оригинале) строки — эмоциональная причина переживания: разлука с братом. Изображение видимого пейзажа начинается со строки: «Один стою возле бедных ворот». Это ближний план — одинокая фигура человека, затем средний — осенний разлив и дальний — улетающий ворон и солнце, которое садится за гору.
И еще отрывок:
Снег еще не пошел,
Облака застилают холмы,
Осенние голоса беспрерывно звучат –
То караваны гусей бороздят небосвод.
Цзинь Вэй-янь